31 marzo 2011

10 film fantastici che avrebbero avuto meno successo se fossero stati vittime di quelle cazzo di traduzioni di merda dei titoli porca troia spero che crepino in questo istante quelli che li traducono



"Colui che corre sul filo di lama"





"Piscopatico americano"





 
"Inizio, principio, concepimento"





"Film su argomenti forti e scioccanti"





"Terminatore"





"Rivestimento in metallo massiccio"





 "Circolo privato di combattimento"







"Volto sfregiato da una cicatrice"







"Escursionismo stellare"





"Strada che si snoda lungo la parte alta di Los Angeles"





30 commenti:

  1. UHASHASUASUHASUHASUHAS ho le convulsioni. Geniale.

    RispondiElimina
  2. secondo me sono gli stessi che scrivono i messaggi etici su cartelloni luminosi delle strade...

    RispondiElimina
  3. Psicopatico americano = LOOOOOOOOOOOOOOOOL

    Ma forse il discorso regge pure all'inverso. Dai un titolo anglofono a una cagata di film e acquisterà subito fascino.
    (Qui. Lì hanno il cervello colmo di donuts sbriciolate nella soda e qualunque film va bene, se il cinema offre coca supersize e un silos di popcorn al bacon di tua zia impanata.)

    RispondiElimina
  4. Una volta facemmo lo stesso gioco per i videogiochi.

    Emivita, furto d'auto aggravato, aureola...

    Not quite as cool.

    Tommy sloggato

    RispondiElimina
  5. Luca, non diciamo cazzate. Ecco cinque film bellissimi del nostro cinema intitolati all'anglè:

    "My friends"
    "Little-stick Johnny"
    "We don't mantain nothing but crying"
    "Criminal novel"
    "The Del Grillo Marquese"

    RispondiElimina
  6. Potevi mettere, come esempio di film che invece ha ottenuto minor successo grazie ad una traduzione del cazzo, anche "Se mi lasci di cancello". Il titolo originale è tutt'altra cosa cacchio "Eternal sunshine of the spotless mind".

    RispondiElimina
  7. Tommy, in quel senso pone fine alla discussione il famossisimo MMORPG dal titolo:

    "MONDO DEL MANUFATTO DA GUERRA"

    RispondiElimina
  8. il titolo italiano di mulholland drive sarebbe forse ancora più lynchiano :D

    RispondiElimina
  9. Volto sfregiato da una cicatrice avrebbe anche potuto funzionare, sia all'UCI di quartoggiaro che allo space di Casal di principe.

    RispondiElimina
  10. Ahahahahahahhahah grande!

    Grazie mille per il commento, CIAO!!! :-D

    RispondiElimina
  11. guarda ti propongo una traduzione più filologica di Pulp Fiction: il pulp è chiamato così perché all'inizio del novecento alcuni racconti polizieschi con innesti esoterici venivano pubblicati su riviste di carta grezza, o, appunto, "polpa" di cellulosa, ergo, pulp fiction è "finzione su polpa di cellulosa"

    RispondiElimina
  12. "terminatore" messo così fa tenerezza.

    RispondiElimina
  13. Per Pulp Fiction anche un "finzione di poltiglia" avrebbe funzionato bene.

    RispondiElimina
  14. Sciuscia non fare il Capezzone.

    Intendevo dire che ci passano tanta merda che però suona bene al titolo. Non che prendendo film italiani e angofolosticazziblablablando il titolo rendano di più.

    Capezzone non fare il Sciuscia.

    RispondiElimina
  15. Aspetto con ansia i 10 film italiani ora!

    PS: Santa Maradona su tutti....

    RispondiElimina
  16. Pipino il breve31 marzo 2011 18:03

    Bella questa
    e satirasciusciesca come la traduci in inglese?

    RispondiElimina
  17. Blade runner non sarebbe stato male come:
    "i robot sognano pecore elettriche?"
    Un po'criptico, però...

    RispondiElimina
  18. L'ultimo non lo conosco. Comunque per i traduttori propongo la pena capitale: il ministero dell'istruzione

    RispondiElimina
  19. Catsaw e l'ultimo non l'ho nemmeno mai visto. Mi devo aggiornare. Titolo del post spaccaculi comunque.

    RispondiElimina
  20. E che ne dite di andare a vedere "Sega"?

    RispondiElimina
  21. ahah bellissimo!!!
    certe cose non si possono tradurre!!!

    RispondiElimina
  22. ciku IL TERMINATORE non fa tenerezza.
    Il TERMINATORE incute paura e terrore.

    RispondiElimina
  23. Non li avrei mai visti questi film coi titoli tradotti, sì lo so mi baso su mere cazzate come i titoli!

    RispondiElimina
  24. Siamo sempre in cerca di migliorare le cose perfette. Per migliorare gli scempi c'è tutto il tempo.

    RispondiElimina
  25. Grazie anche per il commento di oggi :-D



    CIAO!!

    RispondiElimina
  26. hanno lapidato Shakine per molto meno, con questo Post vorrei si legalizzasse almeno l'accoltellamento subbaqueo a scopo riccio di mare, per depenalizzare il bracconaggio sciusciesco.

    RispondiElimina
  27. Hai dimenticato The Goodfellas = Quei bravi ragazzi

    Ah no, l'hanno davvero tradotto così.

    RispondiElimina
  28. Purtroppo devo ammetterlo, io ho visto "Strada che si snoda lungo la parte alta di Los Angeles" solo per le scene lesbo.

    RispondiElimina
  29. Un titolo che vale un post (di qualità) alla faccia dei "titolisti" di quotidiani...

    Non amo più il cinema, anzi, comincio ad odiarlo, perché nella stragrande maggioranza dei casi, non veicola nessun messaggio.

    L'unico post che ho scritto che parla di cinema è Spiderman... Ovvero, una società di rincoglioniti!

    Blog interessante il tuo, soprattutto per la modalità comunicativa.

    Ciao...

    P.S. Su "Terminatore" o "Terminetor" che sia, spero solo che termini presto...

    RispondiElimina

SATIRA SCIUSCIESCA non censura, ma spam, bot e sostenitori degli Uddùe saranno segati.